1 |
23:59:14 |
eng-rus |
общ. |
restore a project |
возобновлять проект |
elena.kazan |
2 |
23:57:20 |
eng-rus |
прогр. |
basis of some master program |
базис некоторой главной задачи |
ssn |
3 |
23:56:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Backup designated-router |
Резервный назначенный маршрутизатор |
Rori |
4 |
23:52:38 |
eng |
сокр. |
homogeneous objective |
homogeneous objective function |
ssn |
5 |
23:52:20 |
eng |
сокр. |
homogeneous objective function |
homogeneous objective |
ssn |
6 |
23:46:25 |
rus-ger |
метеор. |
снежный ливень |
Schneeschauer |
ВВладимир |
7 |
23:37:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Post currency exchange gain or loss |
Разнести прибыль или убыток по валютному курсу |
Rori |
8 |
23:35:53 |
eng-rus |
общ. |
small size |
компактность |
Anfil |
9 |
23:23:47 |
rus-ger |
мед. |
полинейропатия |
PNP |
EVA-T |
10 |
23:21:58 |
eng |
сокр. прогр. |
RPL |
requested privilege level |
ssn |
11 |
23:12:02 |
eng-rus |
бирж. |
Non-bank financial company |
НКО (wikipedia.org) |
Anerka |
12 |
23:11:07 |
eng-rus |
бирж. |
Non-bank financial company |
Небанковская кредитная организация (НКО wikipedia.org) |
Anerka |
13 |
23:04:41 |
rus-fre |
хим. |
Средневзвешенная во времени предельно допустимая величина воздействия на рабочем месте вещества |
VME (Valeur Limite de Moyenne d'Exposition Professionnelle) |
eugeene1979 |
14 |
22:59:30 |
eng-rus |
фарм. |
parenteral delivery |
поступление лекарственного вещества при парентеральном введении |
Min$draV |
15 |
22:48:24 |
rus-ger |
общ. |
продемонстрировать |
zeigen |
Лорина |
16 |
22:47:50 |
rus-ger |
общ. |
продемонстрировать |
demonstrieren |
Лорина |
17 |
22:46:28 |
rus-dut |
общ. |
плохослышащий |
slechthorend |
gleykina49 |
18 |
22:42:11 |
rus-fre |
бухг. |
гудвилл |
écart d'acquisition |
Vera Fluhr |
19 |
22:39:40 |
rus-fre |
бухг. |
гудвилл |
fond commercial |
Vera Fluhr |
20 |
22:39:10 |
rus-ger |
бизн. |
иметь задачей |
die Aufgabe haben |
Лорина |
21 |
22:29:02 |
eng-rus |
общ. |
midpoint airport |
аэропорт промежуточной посадки (Many people think nonstop and direct flights are interchangeable terms, but there are differences between the two. A nonstop flight does as its name suggests: flies from one airport to another without stopping. A direct flight, on the other hand, makes stops along the way. Often, passengers traveling on direct flights make a stop at a midpoint airport and remain seated on the plane while some passengers exit and others board.) |
klarisse |
22 |
22:28:28 |
rus-ger |
мед. |
болезнь |
Beschwerde |
EVA-T |
23 |
22:27:30 |
eng-rus |
общ. |
midpoint airport |
промежуточный аэропорт (Many people think nonstop and direct flights are interchangeable terms, but there are differences between the two. A nonstop flight does as its name suggests: flies from one airport to another without stopping. A direct flight, on the other hand, makes stops along the way. Often, passengers traveling on direct flights make a stop at a midpoint airport and remain seated on the plane while some passengers exit and others board.) |
klarisse |
24 |
22:18:37 |
rus-ger |
юр. |
предоставлять подробности |
Einzelheiten beibringen |
Лорина |
25 |
22:18:18 |
rus-ger |
юр. |
предоставить подробности |
Einzelheiten beibringen |
Лорина |
26 |
22:16:44 |
eng-rus |
общ. |
worthy |
веский (о причине) |
Бонч-бруэвич |
27 |
22:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
some master program |
некоторая главная задача |
ssn |
28 |
22:08:16 |
eng-rus |
прогр. |
monotonically decreasing sequence bounded from below |
монотонно убывающая последовательность, ограниченная снизу |
ssn |
29 |
22:06:30 |
eng-rus |
общ. |
quarrel |
конфликтовать |
Бонч-бруэвич |
30 |
22:00:31 |
eng-rus |
прогр. |
generating a new column for the master program |
формирование нового столбца для главной задачи |
ssn |
31 |
22:00:03 |
eng-rus |
прогр. |
generating a new column |
формирование нового столбца |
ssn |
32 |
21:57:54 |
eng-rus |
прогр. |
new column |
новый столбец |
ssn |
33 |
21:56:13 |
rus-lav |
кул. |
морская капуста |
jūras kāposti |
Hiema |
34 |
21:53:50 |
eng-rus |
фарма. |
customized release |
высвобождение, обладающее произвольными характеристиками |
Min$draV |
35 |
21:53:20 |
rus-ger |
мед. |
измерение показателей артериального давления с помощью аппарата сфигмоманометра, изобретённого итальянским врачом Рива-Роччи |
RR (Blutdruck nach Riva-Rocci [mmHg]) |
EVA-T |
36 |
21:52:31 |
eng-rus |
прогр. |
iterative procedure for a generalized program |
итеративный процесс решения обобщённой задачи линейного программирования |
ssn |
37 |
21:46:32 |
eng-rus |
прогр. |
finding an initial nondegenerate basic feasible solution to a restricted master program |
нахождение исходного невырожденного базисного допустимого решения ограниченной главной задачи |
ssn |
38 |
21:45:29 |
eng-rus |
прогр. |
initial nondegenerate basic feasible solution to a restricted master program |
исходное невырожденное базисное допустимое решение ограниченной главной задачи |
ssn |
39 |
21:42:50 |
eng-rus |
прогр. |
restricted master program |
ограниченная главная задача |
ssn |
40 |
21:38:51 |
eng-rus |
прогр. |
initial nondegenerate basic feasible solution |
исходное невырожденное базисное допустимое решение |
ssn |
41 |
21:38:06 |
eng-rus |
ГОСТ. |
breakthrough concentration |
проскоковая концентрация (ГОСТ Р 12.4.233-2007) |
В. Бузаков |
42 |
21:33:07 |
eng-rus |
прогр. |
finite number of iterations |
конечное число итераций |
ssn |
43 |
21:31:51 |
rus-dut |
общ. |
собеседование при приёме |
intake |
Ivanytch |
44 |
21:31:50 |
rus-ger |
авто. |
задний портал |
Heckportal |
olinka_ja |
45 |
21:28:48 |
eng-rus |
прогр. |
general convex sets |
выпуклые множества общего вида |
ssn |
46 |
21:27:33 |
rus-dut |
общ. |
бланк подписки |
inschrijfformulier |
Ivanytch |
47 |
21:25:47 |
eng-rus |
прогр. |
a convex polyhedron |
некоторый выпуклый многогранник |
ssn |
48 |
21:23:12 |
rus-lav |
кул. |
харчо |
harčo |
Hiema |
49 |
21:22:26 |
eng-rus |
прогр. |
finite number of steps |
конечное число шагов |
ssn |
50 |
21:17:46 |
eng-rus |
прогр. |
generalized program |
обобщённая задача линейного программирования |
ssn |
51 |
21:16:58 |
rus-dut |
общ. |
тестирование |
assessment |
Ivanytch |
52 |
21:16:02 |
eng-rus |
прогр. |
program |
задача линейного программирования |
ssn |
53 |
21:12:10 |
eng-rus |
прогр. |
nondegenerate basis for the system as a whole |
невырожденный базис для системы в целом |
ssn |
54 |
21:10:00 |
rus-dut |
общ. |
записаться |
zich aanmelden |
Ivanytch |
55 |
21:09:25 |
eng-rus |
прогр. |
nondegenerate basis for the system of linear equations |
невырожденный базис для системы линейных уравнений |
ssn |
56 |
21:08:12 |
eng-rus |
прогр. |
system of linear equations |
система линейных уравнений |
ssn |
57 |
21:07:29 |
eng-rus |
общ. |
evident |
неприкрытый, нескрываемый |
Avrile |
58 |
21:07:04 |
eng-rus |
прогр. |
nondegenerate basis |
невырожденный базис |
ssn |
59 |
21:05:35 |
eng-rus |
мед. |
Takotsubo cardiomyopathy |
кардиомиопатия такоцубо |
OKokhonova |
60 |
21:02:49 |
eng-rus |
анат. |
tragus |
трагус |
MichaelBurov |
61 |
20:59:41 |
rus-lav |
кул. |
запечь |
apcept |
Hiema |
62 |
20:59:39 |
eng-rus |
прогр. |
initial restricted master program for problem B |
исходная ограниченная главная программа для задачи B |
ssn |
63 |
20:58:31 |
eng-rus |
прогр. |
initial restricted master program |
исходная ограниченная главная программа |
ssn |
64 |
20:57:42 |
rus-lav |
кул. |
рассольник |
skābu gurķu zupa |
Hiema |
65 |
20:57:05 |
eng-rus |
прогр. |
restricted master program |
ограниченная главная программа |
ssn |
66 |
20:53:12 |
eng-rus |
прогр. |
initial restricted master problem |
исходная ограниченная главная задача |
ssn |
67 |
20:52:11 |
rus-dut |
общ. |
муниципальная служба городского района |
stadsdeelkantoor |
Ivanytch |
68 |
20:45:28 |
eng-rus |
прогр. |
nondegenerate basic feasible solution to a restricted master problem |
невырожденное базисное допустимое решение ограниченной главной задачи |
ssn |
69 |
20:45:13 |
eng-rus |
перен. |
go downhill |
идти под откос |
Kimmeria |
70 |
20:42:59 |
eng-rus |
прогр. |
restricted master problem |
ограниченная главная задача |
ssn |
71 |
20:39:52 |
eng-rus |
прогр. |
nondegenerate basic feasible solution |
невырожденное базисное допустимое решение |
ssn |
72 |
20:39:13 |
eng-rus |
прогр. |
basic feasible solution |
базисное допустимое решение |
ssn |
73 |
20:38:12 |
eng-rus |
лингв. |
comparative rhetoric |
сравнительная риторика |
West_LV |
74 |
20:37:28 |
rus-spa |
разг. |
подслушивать |
poner la oreja |
YosoyGulnara |
75 |
20:36:20 |
rus-dut |
общ. |
сводный |
overkoepelend |
Ivanytch |
76 |
20:32:58 |
rus-dut |
общ. |
сводная муниципальная служба, ведающая вопросами ЗАГС, натурализации, проведения выборов, воинской службы и пр. |
burgerzaken |
Ivanytch |
77 |
20:29:28 |
eng-rus |
прогр. |
Exercise: Show that the usual primal-dual complementary slackness for optimality is a special case of 2b |
Упражнение. Показать, что обычное свойство дополняющей нежёсткости оптимальных решений для прямой и двойственной задач является частным случаем 2б |
ssn |
78 |
20:26:41 |
eng-rus |
бизн. |
chronologically later |
хронологически позднее |
Rori |
79 |
20:25:48 |
rus-ger |
авто. |
крепёжные проушины |
Verzurrösen (Цельнометаллические фургоны, а также платформы оснащены крепежными проушинами в полу) |
olinka_ja |
80 |
20:25:10 |
eng-rus |
прогр. |
usual primal-dual complementary slackness for optimality |
обычное свойство дополняющей нежёсткости оптимальных решений для прямой и двойственной задач |
ssn |
81 |
20:24:25 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Reverse sign for amount when inserting in journal? |
Сменить знак суммы при переносе в журнал? |
Rori |
82 |
20:23:56 |
rus-ger |
мед. |
наложенная энтеростома |
AP-Anlage |
EVA-T |
83 |
20:23:51 |
rus-dut |
общ. |
номер социального страхования |
burgerservicenummer |
Ivanytch |
84 |
20:22:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Reverse Sign Dimension Attribute |
Обратный знак атрибут измерения |
Rori |
85 |
20:18:32 |
rus-lav |
кул. |
суфле |
suflē |
Hiema |
86 |
20:17:38 |
rus-lav |
кул. |
луковый клопс |
sīpolu sitenis |
Hiema |
87 |
20:15:33 |
eng-rus |
прогр. |
convex differentiable function defined over a closed bounded convex set |
выпуклая дифференцируемая функция, определённая на замкнутом ограниченном выпуклом множестве |
ssn |
88 |
20:15:00 |
rus-spa |
перен. |
мастурбировать |
frotar la lámpara mágica |
YosoyGulnara |
89 |
20:14:09 |
rus-dut |
общ. |
уведомление о готовности документа |
afhaalbericht |
Ivanytch |
90 |
20:13:12 |
rus-dut |
общ. |
строительный мусор |
bouwafval |
Ivanytch |
91 |
20:10:56 |
eng-rus |
прогр. |
convex differentiable function |
выпуклая дифференцируемая функция |
ssn |
92 |
20:10:39 |
eng-rus |
лингв. |
gender linguistics |
гендерлингвистика |
West_LV |
93 |
20:09:48 |
eng-rus |
лингв. |
gender linguistics |
гендерная лингвистика |
West_LV |
94 |
20:08:39 |
eng-rus |
прогр. |
continuous convex functions |
непрерывные выпуклые функции |
ssn |
95 |
20:08:14 |
eng-rus |
общ. |
Professional Development Academy for the Arts, Culture, and Tourism |
Академия переподготовки работников искусства, культуры и туризма (proz.com) |
ustug80 |
96 |
20:07:41 |
rus-spa |
пренебр. |
человек, занимающийся мастурбацией |
pajillero |
YosoyGulnara |
97 |
20:07:33 |
eng-rus |
прогр. |
continuous convex function |
непрерывная выпуклая функция |
ssn |
98 |
20:06:28 |
rus-lav |
кул. |
яичница |
cepta ola |
Hiema |
99 |
20:05:26 |
eng-rus |
ИТ. |
participation inequality |
неравное участие (Концепция, предложенная Якобом Нильсеном narod.ru) |
owant |
100 |
20:05:20 |
eng-rus |
прогр. |
proof of convergence |
доказательство сходимости |
ssn |
101 |
20:02:52 |
eng-rus |
лингв. |
multilingual |
мультилингвальный |
West_LV |
102 |
20:02:25 |
eng-rus |
лингв. |
multilingual translation |
мультилингвальный перевод |
West_LV |
103 |
20:01:13 |
eng-rus |
авиац. |
Ring-like push-rod |
"Восьмёрочный" хомут (деталь китайского вертолета на РУ) |
v-kite |
104 |
19:58:59 |
eng-rus |
прогр. |
case of variable coefficients in a column of a special form |
случай переменных коэффициентов в столбце некоторого специального вида |
ssn |
105 |
19:58:52 |
eng-rus |
авиац. |
Ring-like push-rod |
8-образный хомут (деталь китайского вертолета на РУ) |
v-kite |
106 |
19:56:40 |
eng-rus |
прогр. |
case of variable coefficients |
случай переменных коэффициентов (рассмотреть) |
ssn |
107 |
19:55:58 |
eng-rus |
прогр. |
column of a special form |
столбец некоторого специального вида |
ssn |
108 |
19:51:45 |
eng-rus |
свет. |
long-lasting light |
долговечный источник света |
MichaelBurov |
109 |
19:50:09 |
eng-rus |
прогр. |
generalized programming approach |
обобщённые алгоритмы программирования |
ssn |
110 |
19:44:56 |
eng-rus |
прогр. |
constructive procedure for solving such systems |
конструктивный метод для решения подобных задач |
ssn |
111 |
19:43:32 |
eng-rus |
прогр. |
solving such systems |
решение подобных задач |
ssn |
112 |
19:43:07 |
rus-ita |
общ. |
рукотворный |
artificiale |
I. Havkin |
113 |
19:41:46 |
rus-lav |
кул. |
ленивые вареники |
slinkie vareņiki |
Hiema |
114 |
19:41:35 |
rus-lav |
кул. |
вареник |
vareņiks |
Hiema |
115 |
19:39:54 |
rus-spa |
общ. |
рукотворный |
artificial |
I. Havkin |
116 |
19:39:27 |
rus-lav |
общ. |
сухофрукты |
žāvēti augļi |
Hiema |
117 |
19:38:54 |
eng-rus |
прогр. |
constructive procedure |
конструктивный метод |
ssn |
118 |
19:35:41 |
rus-fre |
общ. |
рукотворный |
créé par l'homme (Les sites peuvent comprendre des œuvres créées par l'homme ou certaines interventions de l'homme dans la nature.) |
I. Havkin |
119 |
19:35:33 |
rus-ger |
мед. |
АлАТ |
GPT |
EVA-T |
120 |
19:35:02 |
rus-lav |
общ. |
ветчина |
šķiņķis |
Hiema |
121 |
19:33:39 |
eng-rus |
прогр. |
the domain of variation is restricted to a closed bounded convex set R |
область изменения переменных представляет собой замкнутое ограниченное выпуклое множество R |
ssn |
122 |
19:32:59 |
eng-rus |
прогр. |
domain of variation |
область изменения (переменных) |
ssn |
123 |
19:32:36 |
rus-ger |
юр. |
представить доказательства |
Beweise beibringen |
Лорина |
124 |
19:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
closed bounded convex set |
замкнутое ограниченное выпуклое множество |
ssn |
125 |
19:31:50 |
rus-fre |
общ. |
рукотворный |
artificiel (La vie est faite de beautés naturelles et de chefs d'œuvres artificielles.) |
I. Havkin |
126 |
19:31:08 |
rus-lav |
кул. |
перловка |
grūbas |
Hiema |
127 |
19:31:00 |
rus-lav |
кул. |
перловый |
grūbu |
Hiema |
128 |
19:20:08 |
rus-ita |
ист. |
Реконкиста |
Reconquista |
I. Havkin |
129 |
19:19:11 |
rus-ita |
ист. |
Реконкиста |
Riconquista (в Испании) |
I. Havkin |
130 |
19:17:17 |
eng-rus |
мед. |
vascular congestion |
полнокровие сосудов |
vidordure |
131 |
19:13:46 |
rus-fre |
общ. |
отвоёвывать |
reprendre (La ville a été reprise par l'armée guinéenne en février.) |
I. Havkin |
132 |
19:06:40 |
eng-rus |
общ. |
win back |
отвоёвывать (A very considerable tract of country has been won back to France by the combined efforts of the Allied troops.) |
I. Havkin |
133 |
19:06:02 |
rus-ger |
прост. |
Расея |
Russerei |
Novoross |
134 |
19:05:01 |
eng-rus |
общ. |
conquer back |
отвоёвывать (Spain was conquered back by the christians.) |
I. Havkin |
135 |
19:04:58 |
eng-rus |
прогр. |
method of Lagrange multipliers |
метод множителей Лагранжа |
ssn |
136 |
19:02:24 |
eng-rus |
общ. |
reconquer |
отвоёвывать (Half of Iberia has been reconquered by the Christians.) |
I. Havkin |
137 |
19:01:36 |
eng-rus |
прогр. |
concave functions |
вогнутые функции |
ssn |
138 |
18:59:18 |
rus-lav |
общ. |
дымоход |
skurstenis |
Night Fury |
139 |
18:59:15 |
eng-rus |
прогр. |
a system of concave functions |
некоторая система вогнутых функций |
ssn |
140 |
18:53:41 |
rus-ger |
юр. |
сторона спора |
Streitpartei |
Лорина |
141 |
18:53:20 |
eng-rus |
прогр. |
problem of minimizing a convex function |
задача минимизации выпуклой функции |
ssn |
142 |
18:52:45 |
rus-fre |
библ. |
Евангелие от Иоанна |
Évangile selon Jean |
Andrey Truhachev |
143 |
18:52:28 |
eng-rus |
прогр. |
problem of minimizing |
задача минимизации |
ssn |
144 |
18:52:15 |
eng-rus |
библ. |
Gospel According to John |
Евангелие от Иоанна |
Andrey Truhachev |
145 |
18:50:39 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelium nach Johannes |
Andrey Truhachev |
146 |
18:30:32 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Луки |
Lukasevangelium |
Andrey Truhachev |
147 |
18:30:12 |
eng-rus |
общ. |
link pin |
шворень |
fa158 |
148 |
18:29:44 |
eng-rus |
рел., христ. |
Gospel According to Luke |
Евангелие от Луки |
Andrey Truhachev |
149 |
18:22:58 |
rus-ger |
общ. |
общ. мера расположения |
Locationsmaß |
fanastasia |
150 |
18:19:57 |
rus-ger |
стат. |
матем., стат. параметр сдвига обычно математическое ожидание, мода, медиана или среднее геометрическое значение |
Lagemaß |
fanastasia |
151 |
18:19:56 |
eng-rus |
психол. |
trust issues |
проблемы с доверием |
Mira_G |
152 |
18:12:05 |
eng-rus |
прогр. |
class of objectives |
класс целевых функций |
ssn |
153 |
18:08:36 |
ger |
библ. |
Mt |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
154 |
18:08:02 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Mt |
Andrey Truhachev |
155 |
18:07:11 |
eng-rus |
прогр. |
objective function to be minimized |
подлежащая минимизации целевая функция |
ssn |
156 |
18:06:42 |
ger |
библ. |
Lk |
Evangelium nach Lukas |
Andrey Truhachev |
157 |
18:06:27 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Луки |
Evangelium nach Lukas |
Andrey Truhachev |
158 |
18:04:33 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Matthäus-Evangelium |
Andrey Truhachev |
159 |
18:02:56 |
rus-ger |
библ. |
как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними |
was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! (Мф. 7: 12-14) |
Andrey Truhachev |
160 |
18:02:40 |
eng-rus |
прогр. |
convex-separable objective function |
выпуклая вырожденная целевая функция |
ssn |
161 |
18:01:35 |
eng-rus |
прогр. |
convex-separable objective function |
выпуклая сепарабельная целевая функция |
ssn |
162 |
17:57:37 |
rus-fre |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Évangile selon Matthieu |
Andrey Truhachev |
163 |
17:56:54 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Matthäusevangelium |
Andrey Truhachev |
164 |
17:55:48 |
eng-rus |
библ. |
Gospel of Matthew |
Евангелие от Матфея |
Andrey Truhachev |
165 |
17:55:39 |
eng-rus |
прогр. |
separable convex objectives |
сепарабельные выпуклые целевые функции |
ssn |
166 |
17:54:53 |
eng-ger |
библ. |
Matthew |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
167 |
17:54:41 |
eng-ger |
библ. |
Gospel of Matthew |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
168 |
17:53:49 |
eng-rus |
идиом. |
get a taste of own medicine |
получить по заслугам |
Mira_G |
169 |
17:53:33 |
rus-ger |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
170 |
17:52:33 |
eng-rus |
воен. |
curtail freedom of movement |
ограничивать свободу движения |
WiseSnake |
171 |
17:46:13 |
eng-rus |
эл.тех. |
L-N loop |
петля "фаза-нуль" |
Alex_Yuzko |
172 |
17:45:54 |
eng-rus |
сл. |
peaches and cream |
конфетка (о привлекательной девушке, то же, что и peach-girl) |
Mira_G |
173 |
17:45:39 |
rus-ger |
мед. |
гидронефроз |
Harnstauungsniere |
EVA-T |
174 |
17:44:47 |
rus-ita |
мед. |
лучевая диагностика |
radiodiagnostica |
Simplyoleg |
175 |
17:42:55 |
eng-rus |
груб. |
peaches and cream |
куннилингус |
Mira_G |
176 |
17:41:53 |
rus-fre |
разг. |
цирк |
du cinéma (комедия!; смешно!) |
ludmilaalexan |
177 |
17:37:09 |
eng-rus |
кул. |
peaches and cream |
персики со взбитыми сливками (десерт, обычно подаётся охлаждённым) |
Mira_G |
178 |
17:36:20 |
eng-rus |
идиом. |
peaches and cream |
приятное событие |
Mira_G |
179 |
17:33:36 |
eng-rus |
идиом. |
peaches and cream |
кожа, нежная как персик (о цвете лица, приятного оттенка, без изъянов) |
Mira_G |
180 |
17:29:16 |
eng-rus |
воен. |
maintenance of resistance |
сохранение стойкости |
WiseSnake |
181 |
17:27:00 |
rus-ger |
общ. |
вестерн |
Wildwester |
solo45 |
182 |
17:26:55 |
rus-ger |
юр. |
течение исковой давности |
Lauf der Klageverjährung |
Лорина |
183 |
17:26:27 |
rus-ger |
юр. |
течение исковой давности |
Lauf der Verjährung |
Лорина |
184 |
17:24:59 |
rus-ger |
лит. |
вестерн |
Wildwestroman |
solo45 |
185 |
17:14:42 |
eng-rus |
общ. |
in-patient facility |
стационар |
Alexander Demidov |
186 |
17:12:46 |
rus-ger |
тех. |
остаточное содержание кислорода |
Oxygenrestgehalt |
Malyj |
187 |
17:03:25 |
eng-rus |
орнит. |
milvus |
коршун (род хищных птиц из семейства соколиных) |
vandaniel |
188 |
17:01:34 |
eng-ger |
погов. |
Don't do unto others what you would not have done unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
189 |
17:01:16 |
eng-ger |
погов. |
Do unto others as you would have others do unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
190 |
16:59:31 |
eng-rus |
погов. |
do unto others as you would have them do unto you |
Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
Andrey Truhachev |
191 |
16:58:45 |
rus-epo |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
192 |
16:57:48 |
rus-est |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
193 |
16:57:19 |
rus-lav |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
194 |
16:56:47 |
rus-ita |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
195 |
16:56:15 |
rus-dut |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
196 |
16:55:43 |
rus-fre |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
197 |
16:55:09 |
rus-spa |
Герман. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
198 |
16:55:03 |
eng-rus |
погов. |
do as you would be done by |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
Andrey Truhachev |
199 |
16:53:42 |
eng-rus |
груб. |
yell one's guts out |
исходить на говно |
igisheva |
200 |
16:52:55 |
eng-rus |
неодобр. |
yell one's guts out |
разоряться |
igisheva |
201 |
16:50:38 |
eng-rus |
управл.проект. |
technical clarification |
пояснение технических вопросов |
igisheva |
202 |
16:49:35 |
eng-ger |
библ. |
Do that to no man which thou hatest. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
203 |
16:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
convex objectives |
выпуклые целевые функции |
ssn |
204 |
16:48:20 |
eng-ger |
погов. |
Don't do unto others what you would not have done unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Bibel, [Tob. 4,16; Luther 1984]) |
Andrey Truhachev |
205 |
16:47:41 |
eng-rus |
прогр. |
convex objective |
выпуклая целевая функция |
ssn |
206 |
16:47:21 |
eng-ger |
погов. |
Do unto others as you would have others do unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
207 |
16:45:59 |
eng-ger |
погов. |
Do as you would be done by! |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
208 |
16:45:52 |
eng-rus |
с/х. |
milking cluster |
доильный аппарат |
Artemie |
209 |
16:45:46 |
eng-ger |
погов. |
Do as you would be done by! |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
210 |
16:44:43 |
eng-rus |
прогр. |
homogeneous objectives and the chemical equilibrium problem |
однородные целевые функции и задача химического равновесия |
ssn |
211 |
16:43:46 |
eng-rus |
прогр. |
homogeneous objectives |
однородные целевые функции |
ssn |
212 |
16:42:32 |
eng-rus |
прогр. |
homogeneous objective |
однородная целевая функция |
ssn |
213 |
16:37:10 |
eng-rus |
прогр. |
chemical equilibrium problem |
задача химического равновесия |
ssn |
214 |
16:30:03 |
eng-rus |
обр. |
orphanage |
детский приют |
igisheva |
215 |
16:29:39 |
eng-rus |
обр. |
orphanage |
воспитательное учреждение сиротского типа |
igisheva |
216 |
16:27:30 |
eng-rus |
прогр. |
discrete variable extremum problems |
экстремальные задачи с дискретными переменными |
ssn |
217 |
16:26:06 |
eng-rus |
с/х. |
fresh calved cows |
недавно отелившаяся корова |
Artemie |
218 |
16:25:09 |
rus-fre |
общ. |
встроенная техника |
appareil intégrable |
lanenok |
219 |
16:24:27 |
eng-rus |
прогр. |
extremum problems |
экстремальные задачи |
ssn |
220 |
16:18:42 |
eng-rus |
прогр. |
linear equation and inequality systems |
системы линейных уравнений и неравенств |
ssn |
221 |
16:18:04 |
eng-rus |
прогр. |
linear equation systems |
системы линейных уравнений |
ssn |
222 |
16:13:49 |
eng-rus |
прогр. |
formulating a linear programming model |
формулировка модели линейного программирования |
ssn |
223 |
16:12:37 |
eng-rus |
книжн. |
go brown |
буреть |
igisheva |
224 |
16:12:23 |
rus-spa |
мор. |
бербоут-чартер |
Fletamento a casco desnudo |
pauladis |
225 |
16:11:38 |
eng-rus |
книжн. |
appear pink |
розоветь |
igisheva |
226 |
16:11:04 |
eng-rus |
книжн. |
appear black |
чернеться |
igisheva |
227 |
16:10:43 |
rus-dut |
общ. |
диван |
bank |
Ivanytch |
228 |
16:10:15 |
eng-rus |
книжн. |
appear brown |
буреть |
igisheva |
229 |
16:10:05 |
eng-rus |
общ. |
trash-talk |
словесная перепалка (напр., перед матчем, когда команды бахвалятся друг перед другом, стараясь демотивировать противника) |
Silentio |
230 |
16:09:40 |
eng-rus |
книжн. |
appear grey |
сереться |
igisheva |
231 |
16:08:45 |
eng-rus |
книжн. |
appear green |
зеленеться |
igisheva |
232 |
16:08:02 |
eng-rus |
книжн. |
appear red |
краснеть |
igisheva |
233 |
16:07:38 |
eng-rus |
книжн. |
appear white |
белеться |
igisheva |
234 |
16:07:18 |
eng-rus |
книжн. |
appear blue |
голубеть |
igisheva |
235 |
16:06:12 |
eng-rus |
книжн. |
show yellow |
желтеть |
igisheva |
236 |
16:05:58 |
eng-rus |
дип. |
diplomatic intervention |
дипломатическое вмешательство (англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:05:53 |
eng-rus |
книжн. |
show green |
зеленеть |
igisheva |
238 |
16:05:51 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical origins and developments |
математические истоки и развитие |
ssn |
239 |
16:05:15 |
eng-rus |
книжн. |
show yellow |
желтеться |
igisheva |
240 |
16:05:04 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical origins |
математические истоки |
ssn |
241 |
16:04:51 |
rus-ger |
эл.тех. |
электрическая износостойкость |
elektrische Lebensdauer |
paVlik4o3 |
242 |
16:04:29 |
eng-rus |
книжн. |
show white |
белеться |
igisheva |
243 |
16:03:33 |
eng-rus |
науч.-ис. |
certification report |
акт сертификации |
igisheva |
244 |
16:00:04 |
eng-rus |
прогр. |
economic models and linear programming |
экономические модели и линейное программирование |
ssn |
245 |
15:59:35 |
eng-rus |
прогр. |
economic models |
экономические модели |
ssn |
246 |
15:54:37 |
eng-rus |
авиац. |
Limited Release tag |
Бирка ограниченной ответственности (выдаётся при регистрации повреждённого багажа или багажа, состояние или размеры которого не соответствуют предъявляемым требованиям) |
Viacheslav Volkov |
247 |
15:53:40 |
eng-rus |
прогр. |
origins and influences |
истоки и связи |
ssn |
248 |
15:52:16 |
eng-ger |
метрол. |
barg |
barü (bar gage, bar gauge) |
igisheva |
249 |
15:51:15 |
rus-spa |
общ. |
севильянас |
sevillanas (севильский танец и мелодия) |
landfish |
250 |
15:49:07 |
eng-rus |
с/х. |
pig-tender |
свинарь |
igisheva |
251 |
15:44:08 |
eng-rus |
воен. |
approved in the established procedure |
утверждённый в установленном порядке |
WiseSnake |
252 |
15:43:54 |
eng-rus |
прогр. |
linear programming concept |
понятие о линейном программировании |
ssn |
253 |
15:40:17 |
eng-rus |
обув. |
stitchdown |
cандальный метод крепления низа обуви (для обуви упрощённой конструкции, верх которой не имеет подкладки, а низ состоит из подошвы, каблука или набойки; подошву прикрепляют к отогнутой наружу затяжной кромке верха.) |
eugenius_rus |
254 |
15:38:51 |
rus-dut |
общ. |
посуда для микроволновой печи |
ovenschaal |
Ivanytch |
255 |
15:36:19 |
rus-lav |
общ. |
колонка |
skaļrunis (ещё skaļruni - колонки) |
lamoss |
256 |
15:35:00 |
rus-fre |
полим. |
время схватывания плёнки по краям |
temps ouvert |
eugeene1979 |
257 |
15:24:15 |
rus-dut |
общ. |
сушилка для белья |
wasrek |
Ivanytch |
258 |
15:23:00 |
eng-rus |
стр. |
critical services |
важнейшие коммуникации (канализация, противопожарная система, электро и водоснабжение, система безопасности на предприятии и т.д.) |
ravnybogu |
259 |
15:21:11 |
rus-dut |
общ. |
негабаритный мусор |
grofvuil |
Ivanytch |
260 |
15:19:16 |
eng-rus |
общ. |
letter of complaint |
письменная претензия |
Alexander Demidov |
261 |
15:12:21 |
eng-rus |
ИТ. |
compute cluster server |
сервер вычислительного кластера |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:09:07 |
eng-rus |
ИТ. |
chart junk |
графический хлам (элементы схемы, не несущие информационной нагрузки isbfa.ru) |
owant |
263 |
15:08:51 |
eng-rus |
ИТ. |
parallel cluster system |
параллельная кластерная система |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:06:45 |
rus-ger |
мед. |
номер страхового договора |
Vers. Nr. |
norbek rakhimov |
265 |
15:04:01 |
eng-rus |
ИТ. |
BOF |
встреча единомышленников (сокр. от "birds of a feather") |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
BOF |
встреча коллег с общими интересами (сокр. от "birds of a feather") |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:55:53 |
rus-fre |
обр. |
завуч |
proviseur adjoint |
nevelena |
268 |
14:38:46 |
eng-rus |
прогр. |
birds of a feather |
встреча коллег с общими интересами |
Alex_Odeychuk |
269 |
14:35:01 |
rus-spa |
опт. |
люминофор |
luminóforo |
I.Negruzza |
270 |
14:28:24 |
rus-ger |
рыбол. |
чехол для крючка |
Hakenschoner |
Nattaniel Bampo |
271 |
14:26:00 |
eng-rus |
бизн. |
retail analytics |
бизнес-анализ в розничной торговле (it-event.ru) |
owant |
272 |
14:22:40 |
eng-rus |
ИТ. |
birds of a feather |
встреча единомышленников |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:22:00 |
eng-rus |
ИТ. |
birds of a feather |
встреча лиц с общими интересами |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:14:41 |
rus-fre |
страх. |
все риски на строительной площадке |
TRC (Assurance tous risques chantier TRC - страхование с ответственностью за все риски на строительной площадке) |
Levaksa |
275 |
14:12:24 |
eng-rus |
воен. |
electric sustainment |
энергоснабжение |
qwarty |
276 |
13:58:29 |
rus-spa |
общ. |
проникать |
permear |
I.Negruzza |
277 |
13:54:23 |
eng |
сокр. воен. |
Ground Systems Power and Energy Laboratory |
GSPEL |
qwarty |
278 |
13:54:21 |
eng-rus |
прост. |
cockamamie |
галиматья |
igisheva |
279 |
13:50:29 |
eng-rus |
ИТ. |
software quality measurement |
количественная оценка качества программного обеспечения (software-testing.ru) |
owant |
280 |
13:50:07 |
eng-rus |
общ. |
destroy personal data |
уничтожить персональные данные (Google ordered to destroy personal data collected ... – The Guardian.) |
Alexander Demidov |
281 |
13:49:30 |
eng-rus |
труб. |
pressure balanced compensator |
компенсатор со сбалансированным давлением |
igisheva |
282 |
13:45:55 |
eng-rus |
общ. |
after the end of the contract |
после окончания срока действия договора |
Alexander Demidov |
283 |
13:32:11 |
eng-rus |
общ. |
withdraw permission |
отозвать разрешение (If a bishop were to withdraw his permission to serve the Mysteries, he would do so by taking the antimins and chrism back. WAD) |
Alexander Demidov |
284 |
13:25:55 |
eng-rus |
общ. |
withdraw consent |
отозвать согласие (Once consent to search is given, an individual may withdraw consent with an "unequivocal act or statement of withdrawal." Consent may be withdrawn by ... wiki) |
Alexander Demidov |
285 |
13:22:31 |
rus-ger |
общ. |
быть соучастником |
mitverschulden |
Annette-83 |
286 |
13:21:47 |
eng-rus |
воен. |
protective armor equipment |
средства броневой защиты |
WiseSnake |
287 |
13:20:15 |
rus-lav |
кул. |
брокколи |
brokoļi |
Hiema |
288 |
13:12:30 |
eng-rus |
общ. |
personal medical details |
данные о состоянии здоровья |
Alexander Demidov |
289 |
13:09:30 |
eng-rus |
тех. |
weighing more than |
с массой более |
В. Бузаков |
290 |
13:08:04 |
rus-lav |
кул. |
курага |
žāvētas aprikozes |
Hiema |
291 |
13:08:01 |
rus-spa |
рыб. |
резервуар для промывки полоскания |
balsina de enjuague |
Musmum |
292 |
13:07:57 |
eng-rus |
тех. |
weighing less than |
с массой менее |
В. Бузаков |
293 |
13:06:45 |
rus-lav |
кул. |
рубленые котлеты |
kapātas gaļas kotletes |
Hiema |
294 |
13:06:06 |
rus-lav |
кул. |
рубленый |
kapāts |
Hiema |
295 |
13:05:34 |
rus-fre |
патент. |
Европейская патентная конвенция |
Convention sur le brevet européen |
Natalia Nikolaeva |
296 |
13:03:00 |
rus-lav |
кул. |
припущенный |
tvaicēts |
Hiema |
297 |
13:02:22 |
rus-spa |
рыб. |
ванна для промывки полоскания |
balsina de enjuague (balsina-balsa) |
Musmum |
298 |
13:01:54 |
eng-rus |
воен. |
manned ground vehicle |
наземное транспортное средство с экипажем |
qwarty |
299 |
12:58:56 |
eng-rus |
общ. |
data action |
действие с данными (Transactional systems are built to perform data actions in a few fundamental ways... Business Intelligence For Dummies) |
Alexander Demidov |
300 |
12:54:23 |
eng |
сокр. воен. |
GSPEL |
Ground Systems Power and Energy Laboratory |
qwarty |
301 |
12:45:59 |
eng-rus |
экол. |
decouple energy use from economic growth |
устранение связи между энергопотреблением и экономическим ростом |
25banderlog |
302 |
12:45:30 |
rus-lav |
общ. |
кетчуп |
kečups |
Hiema |
303 |
12:42:54 |
eng-rus |
воен. |
logistical bottleneck |
логистическое ограничение |
qwarty |
304 |
12:30:30 |
eng-rus |
общ. |
potent combination |
мощная комбинация (notabenoid.com) |
owant |
305 |
12:30:11 |
rus-ger |
сист.без. |
Внимание! Магнитное поле |
Warnung vor starkem Magnetfeld |
Nilov |
306 |
12:28:01 |
eng-rus |
воен. |
R&D efforts |
НИОКР |
qwarty |
307 |
12:20:11 |
eng-rus |
США. |
National Mall |
Национальный молл (wikipedia.org) |
AMlingua |
308 |
12:19:07 |
eng-rus |
воен. |
Field Electric Power Source |
полевой генератор для тяжёлых условий работы (от компании Rolls-Royce) |
qwarty |
309 |
12:03:29 |
eng-rus |
общ. |
give a coronary |
доводить до инфаркта (It defeats the whole purpose if you give him a coronary with all this antagonism.) |
Alexander Demidov |
310 |
12:01:44 |
eng-rus |
общ. |
diagnosed illness |
диагноз заболевания |
Alexander Demidov |
311 |
11:58:56 |
eng |
сокр. воен. |
Field Electric Power Source |
FEPS |
qwarty |
312 |
11:58:33 |
eng-rus |
общ. |
medical specialist |
специалист в области медицины |
Alexander Demidov |
313 |
11:57:52 |
eng-rus |
общ. |
expert finding |
квалифицированное заключение |
Alexander Demidov |
314 |
11:50:08 |
eng-rus |
воен. |
Soldier Warrior |
программа по будущему солдату |
qwarty |
315 |
11:49:02 |
eng |
сокр. воен. |
SOLDIER WARRIOR |
SWAR |
qwarty |
316 |
11:46:41 |
eng-rus |
воен. |
force multiplication potential |
потенциал боевых возможностей |
qwarty |
317 |
11:30:39 |
rus-ita |
эл. |
разрешающий сигнал |
segnale di consenso |
Lantra |
318 |
11:30:14 |
eng-rus |
мед. |
spondylogenic dorsalgia |
спондилогенная дорсалгия (СД) |
OKokhonova |
319 |
11:25:57 |
rus-ita |
тех. |
зона нечувствительности |
banda morta |
Lantra |
320 |
11:20:18 |
eng-rus |
общ. |
Eta layer |
Эта-слой |
soa.iya |
321 |
11:19:50 |
rus-ita |
тех. |
с задаваемым значением |
impostabile (параметр) |
Lantra |
322 |
11:17:50 |
eng-rus |
общ. |
first-aid station |
травмпункт |
Alexander Demidov |
323 |
11:17:23 |
eng-rus |
общ. |
first-aid station |
травмопункт (noun a station providing emergency care or treatment before regular medical aid can be obtained. WN3) |
Alexander Demidov |
324 |
11:16:03 |
eng-rus |
общ. |
Zeta-layer |
Зета-слой |
soa.iya |
325 |
11:14:19 |
eng-rus |
мед. |
HAT |
ГБН (головная боль напряжения; headache of tension) |
OKokhonova |
326 |
11:12:00 |
rus-ger |
лазер. |
лазерный датчик |
Lasersensor |
Nilov |
327 |
11:11:44 |
eng-rus |
мед. |
HAT |
головная боль напряжения (headache of tension) |
OKokhonova |
328 |
11:10:17 |
eng-rus |
сокр. |
S.O |
Slip On Flange-фланец плоский |
NikSayko |
329 |
11:08:27 |
rus-ger |
произв. |
произв. транспортный маршрут изделия |
Produktfluss |
Nilov |
330 |
11:08:00 |
eng-rus |
общ. |
referral to |
направление на (the act of sending sb who needs professional help to a person or place that can provide it Х illnesses requiring referral to hospitals Х to make a referral Х The report suggests that doctors should reduce their rate of referral (= to specialists). OALD) |
Alexander Demidov |
331 |
11:06:37 |
eng-rus |
общ. |
disablement certificate |
справка об инвалидности |
Alexander Demidov |
332 |
11:05:55 |
rus-ger |
тех. |
повреждение оборудования |
Anlageschaden |
Nilov |
333 |
11:04:31 |
rus-ger |
комп. |
номер экрана |
Bildnummer |
Nilov |
334 |
11:03:20 |
rus-ger |
комп. |
строка сообщений |
Meldungszeile |
Nilov |
335 |
11:02:42 |
rus-ger |
комп. |
модуль контроля безопасности |
Sicherheitsbaustein |
Nilov |
336 |
11:01:20 |
rus-ger |
комп. |
вспомогательная цифровая клавиатура |
Ziffernblock |
Nilov |
337 |
11:00:53 |
rus-ger |
общ. |
пантомима |
Maulfaulheit |
anoctopus |
338 |
11:00:30 |
rus-ita |
тех. |
моторизованный насос |
pompa a motore |
Lantra |
339 |
11:00:26 |
eng-rus |
воен. |
permanent magnet alternator |
генератор переменного тока на постоянных магнитах |
qwarty |
340 |
10:58:56 |
eng |
сокр. воен. |
FEPS |
Field Electric Power Source |
qwarty |
341 |
10:58:29 |
rus-ger |
комп. |
сенсорно-визуальная технология |
Touchscreen-Technologie |
Nilov |
342 |
10:58:19 |
eng-rus |
воен. |
rough-duty |
тяжёлые условия работы |
qwarty |
343 |
10:58:07 |
eng |
сокр. воен. |
CRUX |
Create, Regulate, Utilize, eXport (линейка генераторов компании Exelis) |
qwarty |
344 |
10:57:45 |
eng-rus |
общ. |
nalewka |
настойка (A traditional Polish category of alcoholic beverage. Similar to medicinal tinctures, it is usually 40 to 45% strong (though some can be as strong as 75%), and is made by maceration of various ingredients in alcohol, usually vodka or spirit. Among the ingredients often used are fruits, herbs, spice, sugar or molasses. The name "nalewka" is currently being registered for national appellation within the European Union. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
345 |
10:57:10 |
eng-rus |
общ. |
death by |
смерть от |
Alexander Demidov |
346 |
10:54:49 |
eng-rus |
общ. |
nastoika |
настойка (The proper name for a Russian analogue of a Polish "nalewka" would be "nastoika", infusion. (Russian: настойка, Ukrainian: настоянка, literally, tincture). Large well-stocked Russian bars feature hundreds of such nastoikas, made by infusing various herbs (e.g. tarragon), vegetables (e.g. pepper, horseradish), fruits (e.g. lemon) and berries (e.g. cranberry) into vodka. For example, Stolichnaya exports 15 various nastoikas. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
347 |
10:54:00 |
rus-ger |
тех. |
опорная линия |
Referenzlinie |
Nilov |
348 |
10:53:23 |
eng-rus |
общ. |
post-mortem examination report |
протокол о вскрытии |
Alexander Demidov |
349 |
10:52:10 |
rus-ger |
тех. |
компрессорный блок |
Drucklufteinheit |
Nilov |
350 |
10:52:07 |
eng-rus |
воен. |
demanding environment |
трудные условия |
qwarty |
351 |
10:50:48 |
rus-ger |
юр. |
рассмотрение претензии об убытках |
Schadensbehandlung |
Nilov |
352 |
10:50:46 |
eng-rus |
общ. |
death certificate |
справка о смерти |
Alexander Demidov |
353 |
10:50:04 |
rus-ger |
тех. |
регулировочная каретка |
Verstellschlitten |
Nilov |
354 |
10:49:38 |
eng-rus |
общ. |
post-mortem summary |
посмертный эпикриз |
Alexander Demidov |
355 |
10:49:05 |
rus-ger |
тех. |
устройство управления координатными перемещениями |
Achscontroller |
Nilov |
356 |
10:49:02 |
eng |
сокр. воен. |
SWAR |
SOLDIER WARRIOR |
qwarty |
357 |
10:48:31 |
rus-ger |
тех. |
диагностическая информация |
Diagnoseinformation |
Nilov |
358 |
10:48:29 |
eng-rus |
общ. |
Gamma layer |
Гамма-слой |
soa.iya |
359 |
10:47:41 |
rus-ger |
произв. |
информация о ходе производства |
Produktionsinformation |
Nilov |
360 |
10:46:03 |
eng-rus |
воен. |
auxiliary power system |
вспомогательная силовая установка |
qwarty |
361 |
10:45:00 |
rus-ger |
полигр. |
головка для тиснения |
Prägekopf |
Nilov |
362 |
10:42:55 |
rus-ger |
тех. |
система подачи |
Zuführsystem |
Nilov |
363 |
10:42:24 |
eng-rus |
общ. |
alloy layer |
слой из сплава (напр., железо-цинковых сплавов) |
soa.iya |
364 |
10:42:22 |
rus-ger |
общ. |
разложение трупа |
Leichenauflösung |
anoctopus |
365 |
10:21:12 |
eng-rus |
воен. |
Military Electric Power |
военная электроэнергетика (устройства выработки и распределения энергии в собирательном значении) |
qwarty |
366 |
10:20:32 |
eng-rus |
фарм. |
Community herbal monograph |
растительная статья Сообщества (часть 3 статьи 16h Директивы 2001/83/EC) |
peregrin |
367 |
10:17:22 |
eng |
сокр. воен. |
Military Electric Power |
MEP |
qwarty |
368 |
10:12:49 |
rus-fre |
мед. |
разметка |
dessin (пластическая хирургия) |
Olzy |
369 |
10:05:22 |
eng-rus |
воен. |
Communications On The Move |
информационный обмен в движении |
qwarty |
370 |
10:03:54 |
eng |
сокр. воен. |
Communications On The Move |
COTM |
qwarty |
371 |
9:52:03 |
eng-rus |
пром. |
tempering salt |
закалочная соль |
Alexey Lebedev |
372 |
9:17:22 |
eng |
сокр. воен. |
MEP |
Military Electric Power |
qwarty |
373 |
9:03:54 |
eng |
сокр. воен. |
COTM |
Communications On The Move |
qwarty |
374 |
8:58:08 |
eng-rus |
общ. |
flux tank |
ванна флюсования |
soa.iya |
375 |
8:45:12 |
eng-rus |
перен. |
veneer |
вывеска |
User |
376 |
8:43:17 |
eng-rus |
перен. |
veneer |
внешняя оболочка |
User |
377 |
8:36:01 |
eng-rus |
юр. |
repoliticalization |
переполитизация |
Yanamahan |
378 |
8:34:41 |
eng-rus |
тех. |
non-sparking tool |
искробезопасный инструмент |
AMlingua |
379 |
8:20:56 |
eng-rus |
общ. |
preclude a decision |
не давать возможности принять решение (The court decided that the nature of the goods and the fact that the circle of consumers was limited did not preclude a decision on whether the ...) |
Alexander Demidov |
380 |
8:19:37 |
eng-rus |
общ. |
preclude |
не давать возможности (MT) |
Alexander Demidov |
381 |
7:57:38 |
eng-rus |
общ. |
disablement payout |
выплата по инвалидности |
Alexander Demidov |
382 |
7:55:43 |
eng-rus |
общ. |
present oneself in person before |
лично явиться к |
Alexander Demidov |
383 |
7:46:47 |
eng-rus |
психиатр. |
externalizing problems |
проблемы экстернализации (группа отклонений развития, включающих отклонения в поведении и гиперактивность с нарушением внимания) |
Игорь_2006 |
384 |
7:44:20 |
eng-rus |
психиатр. |
internalizing problems |
проблемы интернализации (группа отклонений развития, включающая эмоциональные симптомы и социальные трудности) |
Игорь_2006 |
385 |
6:40:04 |
eng-rus |
психиатр. |
Achenbach System of Empirically Based Assessment |
Система эмпирически обоснованного оценивания Ахенбаха (проверочные листы и опросники для оценки компетентности и отклонений психического здоровья у детей от 2 до 18 лет) |
Игорь_2006 |
386 |
6:07:46 |
eng |
сокр. мед. |
Achenbach System of Empirically Based Assessment |
ASEBA |
Игорь_2006 |
387 |
5:07:46 |
eng |
сокр. мед. |
ASEBA |
Achenbach System of Empirically Based Assessment |
Игорь_2006 |
388 |
4:50:54 |
rus-fre |
общ. |
соблазнительница |
frôleuse |
M!SHR8M |
389 |
4:18:58 |
eng-rus |
идиом. |
cuckoo sign |
жест "дурак, псих" (крутить пальцем вокруг уха (часто сопровождается свистом), аналогичен нашему жесту, когда крутят пальцем у виска) |
Mira_G |
390 |
4:11:46 |
rus-ger |
рел., христ. |
Богоявление |
Epiphanie |
Andrey Truhachev |
391 |
3:51:21 |
rus-ger |
юр. |
предъявить требование |
eine Forderung stellen (D., an Akkusativ – кому-либо) |
Лорина |
392 |
3:43:01 |
rus-ger |
юр. |
взаимные требования |
Forderungen gegeneinander |
Лорина |
393 |
2:57:27 |
eng-rus |
общ. |
high ropes course |
верёвочный комплекс |
m_rakova |
394 |
2:48:49 |
eng-rus |
этн. |
tribal kinsman |
соплеменник |
Andrey Truhachev |
395 |
2:48:21 |
eng-ger |
этн. |
tribal kinsman |
Stammesbruder |
Andrey Truhachev |
396 |
2:44:12 |
eng-rus |
общ. |
fellow-countrywoman |
соплеменница |
Andrey Truhachev |
397 |
2:43:21 |
eng-rus |
общ. |
fellow-countryman |
соплеменник |
Andrey Truhachev |
398 |
2:42:01 |
rus-fre |
уст. |
соплеменник |
compatriote |
Andrey Truhachev |
399 |
2:41:02 |
rus-ger |
общ. |
соплеменник |
Landsmann |
Andrey Truhachev |
400 |
2:36:05 |
eng-ger |
общ. |
congener |
Artverwandter |
Andrey Truhachev |
401 |
2:35:54 |
eng-ger |
общ. |
congener |
Artgenosse |
Andrey Truhachev |
402 |
2:33:50 |
eng-rus |
общ. |
fellow tribesman |
соплеменник |
Andrey Truhachev |
403 |
2:30:29 |
eng-rus |
прогр. |
industrial applications of linear programming |
применение линейного программирования в промышленности |
ssn |
404 |
2:29:47 |
eng-rus |
общ. |
low back |
поясница (в контексте pain, exercise) |
m_rakova |
405 |
2:29:23 |
rus-ger |
рел., христ. |
Святое Богоявление |
Epiphanias |
Andrey Truhachev |
406 |
2:26:58 |
rus-ger |
рел., христ. |
Святое Богоявление |
Erscheinung des Herrn |
Andrey Truhachev |
407 |
2:23:37 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical programming and automation |
математическое программирование и автоматизация |
ssn |
408 |
2:20:31 |
eng-rus |
свар. |
purge dam |
водорастворимая перегородка для отсекания продувочного газа при сварке |
Annette-83 |
409 |
2:17:39 |
eng-rus |
прогр. |
classification of programming problems |
классификация задач программирования |
ssn |
410 |
2:15:36 |
eng-rus |
прогр. |
linear programming defined |
определение линейного программирования |
ssn |
411 |
2:04:59 |
rus-ger |
общ. |
в соответствии с договорённостью |
nach Vereinbarung |
Лорина |
412 |
2:01:11 |
rus-ger |
общ. |
в соответствии с договорённостью |
nach Absprache (mit D. – с кем-либо) |
Лорина |
413 |
1:35:21 |
eng-rus |
прогр. |
superscalar width |
показатель суперскалярности (число конвейеров в процессоре суперскалярной архитектуры) |
ssn |
414 |
1:33:31 |
eng-rus |
прогр. |
superpipelined |
суперконвейерный (имеющий конвейер с числом ступеней более пяти или шести (о конвейерном процессе обработки команд, в котором каждый из этапов содержит несколько параллельных подпроцессов). Суперконвейерные архитектуры обычно позволяют использовать более высокие тактовые частоты, чем прочие конвейерные архитектуры. Syn: hyper-pipelined) |
ssn |
415 |
1:31:53 |
eng-rus |
общ. |
semantic |
истинное значение слова, фразы, символа или понятия |
klarisse |
416 |
1:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
pipeline scheduling |
планирование потока команд (в конвейерных системах) |
ssn |
417 |
1:29:30 |
eng-rus |
инвест. |
private placement memorandum |
проспект по частному размещению (ценных бумаг, акций) |
dafni |
418 |
1:26:30 |
eng |
сокр. прогр. |
pipelining |
pipeline processing (конвейерная обработка) |
ssn |
419 |
1:26:19 |
eng-rus |
инвест. |
private placement memorandum |
меморандум о частном размещении (ценных бумаг) |
dafni |
420 |
1:25:25 |
eng-rus |
прогр. |
pipeline error |
сбой синхронизации конвейера |
ssn |
421 |
1:24:55 |
eng-rus |
общ. |
semantics |
изучение смысловой нагрузки, ассоциативного ряда языка (слова, фразы, символа; от фр. sémantique, а во французский пришло от древнегреческого слова sēmantikós (смысл)) |
klarisse |
422 |
1:23:31 |
eng-rus |
прогр. |
pipeline diagram |
диаграмма работы конвейера |
ssn |
423 |
1:22:42 |
eng-rus |
прогр. |
issue width |
ширина конвейера (число команд, одновременно выдаваемых на конвейер команд (instruction pipeline ); чем их больше, тем выше производительность ЦП. Примеры: 2-issue width, 8-issue width и т.д.) |
ssn |
424 |
1:21:15 |
eng-rus |
прогр. |
5-stage pipeline |
пятиступенчатый конвейер |
ssn |
425 |
1:20:57 |
eng-rus |
прогр. |
pipeline stage |
ступень конвейера (напр., 5-stage pipeline – пятиступенчатый конвейер) |
ssn |
426 |
1:17:29 |
eng-rus |
прогр. |
pipelined architecture |
конвейерная архитектура (процессора) |
ssn |
427 |
1:15:31 |
eng-rus |
прогр. |
multipipeline |
многоконвейерный |
ssn |
428 |
1:13:21 |
eng-rus |
прогр. |
load delay slot |
слот задержки при загрузке (слот в конвейере перед командой, требующей загрузки операндов, обычно заполняется либо пустой командой (NOP), либо компилятор заранее подбирает для него ближайшую команду, которую можно исполнить в это время) |
ssn |
429 |
1:10:28 |
rus-fre |
ист. |
наркомат |
Commissariat du Peuple (из словаря Щербы) |
vikaprozorova |
430 |
1:10:10 |
eng-rus |
прогр. |
execute phase |
фаза осуществления (напр., плана) |
ssn |
431 |
1:09:13 |
eng-rus |
прогр. |
execute phase |
этап исполнения (напр., команды) |
ssn |
432 |
1:05:27 |
eng-rus |
прогр. |
speculation |
упреждающее исполнение (выборка, декодирование и исполнение команд, следующих за предсказанной точкой перехода, до того как станет известен действительный адрес перехода (см. speculative execution)) |
ssn |
433 |
1:04:15 |
eng-rus |
прогр. |
speculative evaluation |
виртуальное вычисление |
ssn |
434 |
1:03:14 |
eng-rus |
прогр. |
speculative evaluation |
оценка возможности упреждающего исполнения |
ssn |
435 |
0:59:24 |
eng-rus |
прогр. |
speculative execution |
исполнение по предположению (совокупность методов, позволяющая ЦП с конвейерной архитектурой обрабатывать команды без уверенности в том, что они реально будут исполняться в программе (напр., в случае условного перехода). Если предположение оказывается верным, то исполнение команд продолжается и выигрывается время, а если нет (misspeculation), то результаты упреждающего исполнения аннулируются) |
ssn |
436 |
0:58:49 |
rus-ita |
общ. |
по мере того как |
a mano a mano che (+ congiuntivo) |
cherryshores |
437 |
0:57:05 |
eng-rus |
прогр. |
speculative execution |
исполнение без гарантии востребования результата |
ssn |
438 |
0:56:35 |
eng-rus |
прогр. |
speculative execution |
спекулятивное исполнение (проф.) |
ssn |
439 |
0:56:09 |
eng-rus |
прогр. |
speculative execution |
упреждающее исполнение команд |
ssn |
440 |
0:54:56 |
eng-rus |
прогр. |
delay slot |
условный переход с упреждающим выполнением (способ оптимизации, реализованный во многих RISC-архитектурах: команда, непосредственно следующая за условным переходом, выполняется, не ожидая результата проверки условия; если передача управления на новую ветвь программы не происходит, перезагружать конвейер не приходится, а если происходит, результат выполненной с упреждением команды удаляется) |
ssn |
441 |
0:54:09 |
eng-rus |
прогр. |
delay slot |
отложенная передача управления |
ssn |
442 |
0:53:22 |
eng-rus |
прогр. |
delay slot |
позиция инструкции после задержанной передачи управления |
ssn |
443 |
0:53:12 |
eng-rus |
мед. |
blood-joint barrier |
гематоартикулярный барьер (Гистогематический барьер между кровью и синовиальной жидкостью.) |
brain4storm |
444 |
0:52:23 |
eng-rus |
прогр. |
delay slot |
слот задержки перехода |
ssn |
445 |
0:51:39 |
rus-fre |
ист. |
внутрипартийный |
au sein du parti (из словаря Щербы) |
vikaprozorova |
446 |
0:48:40 |
rus-ita |
юр. |
вступить в силу |
acquistare efficacia |
cherryshores |
447 |
0:41:23 |
eng-rus |
прогр. |
unbalanced pipeline |
несбалансированный конвейер (конвейер, характеризующийся различными временами обработки для разных ступеней; это вызывает неэффективное использование вычислительных ресурсов. Ant: balanced pipeline) |
ssn |
448 |
0:39:31 |
eng-rus |
прогр. |
balanced pipeline |
сбалансированный конвейер (конвейер, на всех ступенях которого время обработки [практически] одинаково; это обеспечивает максимальную эффективность использования вычислительных ресурсов. Ant: unbalanced pipeline) |
ssn |
449 |
0:37:16 |
eng-rus |
прогр. |
integer pipeline |
конвейер для целочисленных операций |
ssn |
450 |
0:34:10 |
eng |
сокр. |
hyper-pipelined |
superpipelined |
ssn |
451 |
0:33:59 |
eng |
сокр. |
superpipelined |
hyper-pipelined |
ssn |
452 |
0:33:51 |
rus-fre |
воен. |
потери |
bilan (в битве, в операции) |
glaieul |
453 |
0:33:12 |
eng-rus |
прогр. |
instruction pipeline |
конвейер команд |
ssn |
454 |
0:32:16 |
eng-rus |
прогр. |
N-stage pipeline |
N-ступенчатый конвейер |
ssn |
455 |
0:30:12 |
rus-ger |
рел., христ. |
Крещение Господне |
die Taufe Jesu |
Andrey Truhachev |
456 |
0:30:03 |
eng-ger |
рел., христ. |
baptism of Jesus |
die Taufe Jesu |
Andrey Truhachev |
457 |
0:29:14 |
eng-rus |
рел., христ. |
baptism of Jesus |
Крещение Господне |
Andrey Truhachev |
458 |
0:28:38 |
eng-rus |
прогр. |
speculative execution pipeline |
конвейер спекулятивных вычислений |
ssn |
459 |
0:24:46 |
eng-rus |
юр. |
leave to appeal |
право на обжалование |
ArishkaYa |
460 |
0:15:56 |
rus-fre |
геол. |
вольвикский камень |
pierre de Volvic |
glaieul |
461 |
0:11:17 |
eng-rus |
прогр. |
loading and executing programs |
загрузка программ в память и их выполнение |
ssn |
462 |
0:09:18 |
rus-ita |
тех. |
мультиголовочный |
a teste multiple |
Lantra |
463 |
0:07:12 |
eng-rus |
общ. |
epibrassinolide |
эпибрассинолид (фитогормон) |
Yan Galimov |
464 |
0:04:21 |
eng-rus |
прогр. |
floating-point binary representation |
двоичное представление чисел с плавающей запятой |
ssn |